Lors de la JMT (Journée Mondiale de la Traduction) 2021, la Société Française des Traducteurs (SFT) a organisé une journée riche en échanges entre linguistes.. J’ai été invité à faire une présentation sur mon métier. A raison ou à tort,… Continue Reading →
Same word, different meaning! Versatile Ce mot qui veut dire presque la même chose en anglais et en français a pourtant une connotation négative ou positive selon la langue. Encore une preuve que nous ne voyons pas les choses de… Continue Reading →
Hier on m’a demandé « Comment tu traduirais le mot light ? », et comme souvent, j’ai répondu « c’est quoi le contexte ? ». Mes interlocuteurs ne se rendent pas toujours compte des problèmes potentiels d’une traduction sans contexte…. Continue Reading →
Encore deux faux amis qui sont souvent confondus et qui pourtant n’ont rien à voir l’un avec l’autre. En français le mot couramment est souvent utilisé dans le contexte des langues. Parler une langue « couramment » par exemple. Mais… Continue Reading →
Aujourd’hui je vous explique les faux amis « injure » et « injure » ! En anglais « injure, injury, injured » parlent de blessure « to injure somebody/oneself », « to have an injury », « to be injured… Continue Reading →
C’est d’actualité ! Un anglophone vous dirait peut-être en ce moment « Mind you don’t slip on the ice ». Ben sûr, il ne vous dit pas d’éviter de mettre votre caleçon au frais !! « Slip » en anglais… Continue Reading →
Aujourd’hui nous regardons le mot « Brunch ». Ce mot est tellement utilisé en France que j’avais l’impression que tout le monde devait savoir ce qu’il voulait dire. Mais apparemment ce n’est pas le cas. Le « Brunch » est… Continue Reading →
A l’hôtel, le soir même du mariage, la mariée a été trouvé au lit avec le groom ! Shocking isn’t it? Well, maybe we shouldn’t « jump to conclusions ». En anglais « the groom » = « le marié » (ça peut être… Continue Reading →
Le mot “back” en anglais peut prêter à confusion car il veut dire tellement de choses différentes. Je vous donne quelques exemples non exhaustifs bien évidement… • Get back / Stand back – reculez • Back and forth – va-et-vient… Continue Reading →
How long is a piece of string ? Cette question m’est venue à l’esprit ce matin quand j’ai entendu quelqu’un demander « Combien de temps faut-il passer sur les réseaux pour bien se vendre? ». La réponse bien évidement est que tout… Continue Reading →
I was recently a « Guest Speaker » for the blog of a translator colleague Alexandra Le Deun https://hispafra.wordpress.com/. If you want to know a bit about what I do and how I started out check out the article on HISPAFRA https://hispafra.wordpress.com/2018/01/16/nicky-stewart-schmidt-french-english-translator-guest-article-2018-01/
Tuesday December 5th, English Lunch in Les Molieres. Discussion 100% in English for everyone. C’est toujours un moment agréable avec un partage de vocabulaire et des discussions très très variés. See you all on January 16th for the next lunch.
Au restaurant, j’ai demandé à ma voisine de table « if she was enjoying her dish? » she replied « Not really, it’s special! ». The French often say that something or someone is « spéciale » to express a notion of bizarre, pas très normal…… Continue Reading →
En découvrant mon métier l’autre jour, mon voisin de table me montre, fièrement, un texte qu’il a mis en ligne en anglais, avec l’aide d’un ami qui parle anglais. Il propose un appartement à la location. Je ne lis pas… Continue Reading →
Vu l’autre jour sur le comptoir d’un station de service. J’espère juste que le pauvre caissier a pu sortir avant qu’ils ferment the Box? Dans ce cas le caisse en français a été traduit comme une caisse en bois, et… Continue Reading →
Ce midi pour l’English Lunch du réseau des Chefs d’Entreprise de la CCPLimours, nous étions 12 convives. Discussions très animées, comme à chaque fois. Repas délicieux à la Cave de Margaux (Janvry). See you all next time!
Avec l’arrivée des beaux jours voici deux mots qui pourront come in handy on holidays. En français le mot « ombre » se traduit en anglais « shade » or « shadow » selon le contexte. A « shadow »… Continue Reading →
Un petit conseil d’anglophone… si vous achetez un vêtement (ou autre objet) avec un slogan en anglais, vérifiez d’abord que cela veut vraiment dire quelque chose. Vu l’autre jour sur un t-shirt dans mon village « The life is what… Continue Reading →
Petit conseil pour les anglophones en France. Your female colleague begins to fall and cries « Prenez mon bras ». Elle ne vous invite pas à lui « Take off her bra ». Non, non, non ! She is asking… Continue Reading →
Aujourd’hui nous parlons des Anciens. Vous arrivez en réunion dans un pays anglophone et tombez sur un ex-collègue un peu plus âgé que vous… content de le revoir, vous expliquez aux participants que « this is my ancient colleague ». Ils ont… Continue Reading →
Vous êtes nombreux à savoir qu’en anglais US on écrit les dates en commençant par le mois ; le 11 avril s’écrit 04/11/2017. Mais attention, ce n’est pas le cas au UK (et en Irlande) où nous sommes bien le… Continue Reading →
– Quand on écrit un nombre en anglais, le point (.) et la virgule (,) sont inversés ! Et le sigle de la monnaie s’écrit au début : 10 000,00 € en français devient €10,000.00 en anglais. – Il n’y… Continue Reading →
Encore un moment très agréable pour le 3ème édition de The Other Club Lunch. 6 participants, malgré la période des vacances scolaires. Encore des conversations très variés sur la cuisine, les allergies, le business, les métiers des uns et des… Continue Reading →
Cette semaine une petite leçon surtout pour les anglophones en France. The first time que vous accueillez quelqu’un chez vous pour un little drink. Surtout ne dites pas… « Ne faites pas attention à l’odeur, c’est juste mon petit pet… Continue Reading →
Après les 5 convives pour notre première rencontre in English au restaurant l’Arôme, ce midi nous étions 9 convives aux Terrasses de Forges. Après les 5/10 premières minutes un peu stressant pour certains, les langues se délient et chacun trouve… Continue Reading →
© 2023 Nicky Schmidt — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑
Nicky’s word wisdom – Socks
Inspiration ou silliness… who knows ?… mais aujourd’hui j’avais une folle envie de vous parler de chaussettes. Socks (comme on les appelle en anglais) se faufilent souvent dans les expressions idiomatiques de la langue anglaise. Je ne vais pas tous… Continue Reading →