Aujourd’hui je vous explique les faux amis « injure » et « injure » !

En anglais « injure, injury, injured » parlent de blessure « to injure somebody/oneself », « to have an injury », « to be injured ».
In French the words « injure, injurier » mean insult or name calling. « Injurier quelqu’un », « lancer des injures ».
Malheureusement, on voit parfois les deux sens du mot réunis. Sur un terrain de sport par exemple. One player gets pushed over by another player and gets injured… and the pain (douleur) makes the injured player « lancer des injures ».
But one must NEVER « injure » l’arbitre, ni dans un sens, ni dans l’autre.

N’oubliez pas, pour éviter d’être injurié par vos clients, utilisez un professionnel de la traduction.