Ce lundi dans un pays anglophone, vous faites un effort pour commander « a soda without glace ». Ne soyez pas étonnés si le serveur vous demande de répéter car tout simplement il aurait du mal à servir la boisson sans récipient.
Et si on vous prévient que « there’s ice on the roads » n’allez pas imaginer une route couverte de crème glacé ou de glaçons.
« Glass » in English = « Verre » en français
« Ice » in English = « Glaçons » ou « Verglas » en français
« Glace » en français = « Ice-cream » in English
Pour éviter les malentendus, toujours faire appel à un pro de la traduction.