info@nicky-schmidt.fr 33.(0)1.64.905.987
Mon blog
Faux amis
Monday word wisdom – Bless
3 janvier 2017

Aujourd’hui comment éviter de confondre les mots « bless » et « blesser » ? Si votre ami anglophone vous explique que le Pape prend toujours soin de « blesser » toutes les personnes qui viennent le voir… ne vous affolez pas. Ce n’est pas ce que vous imaginez ! « Bless » in English = « Bénir » en français. « Blesser » en français = « Injure/Hurt » […]

Faux amis
Monday word wisdom – Grossesse
26 décembre 2016

Ce lundi, après l’excès des fêtes une petite anecdote sur les mots « grossir » et « grossesse ». La première fois que j’ai vu un médecin en France il m’a demandé si j’avais déjà eu une grossesse. Fraichement arrivée de mon Irlande natal et du haut de mes 18 ans, j’ai confondu grossesse et grossir pour comprendre « Have […]

Faux amis
Monday word wisdom – Coffin/couffin
19 décembre 2016

Ce lundi un peu d’humour noir pour expliquer ces « presque » faux amis. On pourra être tenté de confondre the English word « coffin » avec le mot français « couffin ». But… « Where did you put the baby? » « In the coffin! » pourrait mener à une réaction désastreuse. Couffin en français = basinet or moses basket in English. Coffin in English […]

Faux amis
Christmas word wisdom – Boxing Day
16 décembre 2016

Clarification sur le terme « Boxing Day ». Les British en parlent souvent, alors vous les imaginez le 26 décembre « Jour de Boxe » quand chacun se mets à taper sur son prochain. Pire encore… tout le monde y participe, de la grand-mère au plus petit bébé. Pas très British tout ça !? Heureusement, […]

Faux amis
Monday word wisdom – Pain
12 décembre 2016

Si quelqu’un vous dit « I have a pain… get me something for it please ». Ne revenez pas avec un bon camembert ou un pot de confiture… Un paracétamol serait surement plus adapté. Pain in English = Douleur en français. Pain en français = Bread in English. Évitez le faux pas… faites appel à un professionnel […]

Faux amis
Monday word wisdom – Bite
5 décembre 2016

Ce lundi je partage un petit secret pour les +18 ans. Quand votre client anglophone vous propose une « mini bite »… ne fuyez pas en courant! C’est tout simplement qu’il souhaite partager ses petits gâteaux anglais (bite en anglais = bouchée ou mordre en français). Je vous épargne le détail des malentendus possibles. Et surtout, pour éviter […]

Faux amis
Monday word wisdom – Entertainment
28 novembre 2016

Ce lundi… pas de faux amis, juste deux mots qui ne sonnent pas pareil, qui ne veulent pas dire la même chose, mais qui se ressemblent à l’écrit ! Entertainment in English = divertissement en français. Entraînement en français = training or practice in English. Comment réunir les deux ? Easy! On prend un sport au hasard… […]

Faux amis
Monday word wisdom – Dress
21 novembre 2016

Parlons du mot « dress » ou « dresser ». Si un anglophone vous dit que votre chien « is well dressed » il ne vous complimente pas sur l’éducation du petit Max, c’est qu’il apprécie son sens de la mode (même les chiens sont chics en France) ! « dress » in English = « habit ou habiller » en français. « dresser » in French = […]

Faux amis
Monday word wisdom – Bride
14 novembre 2016

This Monday morning, clarification sur le mot « bride » « Choper la bride et la mettre sur le cheval » WTF ?… no don’t worry you’re not at a wedding and being asked to « grab the mariée and throw her onto a horse ». Vous êtes surement dans un milieu hippique*. Bride en français = bridle en anglais. Bride in […]

Faux amis
Monday word wisdom – Advertisement
7 novembre 2016

Aujourd’hui restons pro avec un «Avertissement» sur l’«Advertisement». Avertissement en français = Warning in English Advertisement en English = Publicité en français Ce serait dommage de les confondre auprès de vos clients. N’oubliez pas de faire appel à un professionnel de la traduction.