info@nicky-schmidt.fr 33.(0)1.64.905.987
Mon blog
Faux amis
Nicky’s word wisdom – Disney names
28 février 2017

Une petite envie d’évasion aujourd’hui et pour rester dans le thème des mes dernières traductions, la clarification des prénoms de quelques personnages à Disneyland Paris. Mickey et Minnie restent inchangés en anglais et français, mais pour certains de leurs amis c’est une toute autre histoire. Dingo, en anglais s’appel Goofy pour « rigolo ou bébête […]

Faux amis
Nicky’s word wisdom – Polish Turkeys
23 février 2017

Aujourd’hui deux exemples de malentendus concernant des pays ! Vu sur une crème lavante « Les polonais et lisse la peau »… cela ne veut pas dire qu’une équipe va venir vous laver le visage. Non… en anglais « Polishes the skin » a été mal traduit en confondant les « Polish » = « […]

Faux amis
Nicky’s word wisdom – Affair/Affaires
14 février 2017

Saint Valentin oblige, cette semaine on parle Affaires ! Si vous avez un RV avec un client anglophone, ne commencez pas la conversation par « So, let’s talk about our Affair ». Il vaut mieux dire « Let’s talk business » car même si « Affair » peut vouloir dire business, c’est plus souvent utilisé […]

Faux amis
Nicky’s Word Wisdom – Sheets/Shit
8 février 2017

Histoire vécue dans une maison bilingue. En demandant à mon fils ado de « Take the sheets out of your room » il m’a fait comprendre que j’aurais pu vouloir dire autre chose que le linge sale… « Sheets » in English = « Draps » en français. Mais « Shit » en français (prononcé […]

Faux amis
Monday word wisdom – Surnom/Surname
30 janvier 2017

Pour vous inscrire à une conférence dans un pays anglophone, le formulaire vous demande votre « Surname »… Attention, n’allez surtout pas répondre « Apollon84 » ou «  MojitoGirl ». Vous risquez d’être surpris quand vous voyez votre badge. « Surname » in English = « Nom de famille » en français. « Surnom » en français = « Nickname » in English. Difficile  d’être pris au sérieux […]

Faux amis
Monday word wisdom – Groin
23 janvier 2017

Ce lundi étudions le mot « Groin » A la ferme, devant l’enclos des cochons avec votre interlocuteur anglophone, ne demandez jamais « would you like to tickle his groin? ». « Groin ou museau » en français = « Snout » in English. « Groin » in English = « Aine ou Entrejambe » […]

Faux amis
Friday word wisdom – T.G.I.F
20 janvier 2017

Spécial vendredi. J’ai découvert récemment que certains français ne connaissent pas la signification de « TGIF ». Ca vient d’une expression américaine « Thank God It’s Friday » fréquemment utilisé dans les pays anglophone. Mais attention… n’essayez pas de le traduire, car si vous écrivez « MDCV » vos interlocuteurs peuvent se demander pourquoi vous faites allusion à la « Conspiration des […]

Faux amis
Monday word wisdom – Sleeping like a log
16 janvier 2017

Ce lundi, méfions nous de la traduction des expressions. J’ai croisé un français qui a toujours cru qu’un « log » se traduisait « loir ». A l’école ils avaient traduit l’expression « Sleeping like a log » qui devient en français « Dormir comme un loir ». Mais non, « log » in English = « bûche » en français… « loir » en français = « doormouse » in […]

Faux amis
Monday word wisdom – Glace/Glass/Glaçons
9 janvier 2017

Ce lundi dans un pays anglophone, vous faites un effort pour commander « a soda without glace ». Ne soyez pas étonnés si le serveur vous demande de répéter car tout simplement il aurait du mal à servir la boisson sans récipient. Et si on vous prévient que « there’s ice on the roads » […]

Faux amis
Monday word wisdom – Bless
3 janvier 2017

Aujourd’hui comment éviter de confondre les mots « bless » et « blesser » ? Si votre ami anglophone vous explique que le Pape prend toujours soin de « blesser » toutes les personnes qui viennent le voir… ne vous affolez pas. Ce n’est pas ce que vous imaginez ! « Bless » in English = « Bénir » en français. « Blesser » en français = « Injure/Hurt » […]