info@nicky-schmidt.fr 33.(0)1.64.905.987
Mon blog
Faux amis
Nicky’s word wisdom – Polish Turkeys
23 février 2017

Aujourd’hui deux exemples de malentendus concernant des pays ! Vu sur une crème lavante « Les polonais et lisse la peau »… cela ne veut pas dire qu’une équipe va venir vous laver le visage. Non… en anglais « Polishes the skin » a été mal traduit en confondant les « Polish » = « […]

Faux amis
Nicky’s word wisdom – Affair/Affaires
14 février 2017

Saint Valentin oblige, cette semaine on parle Affaires ! Si vous avez un RV avec un client anglophone, ne commencez pas la conversation par « So, let’s talk about our Affair ». Il vaut mieux dire « Let’s talk business » car même si « Affair » peut vouloir dire business, c’est plus souvent utilisé […]

Faux amis
Nicky’s Word Wisdom – Sheets/Shit
8 février 2017

Histoire vécue dans une maison bilingue. En demandant à mon fils ado de « Take the sheets out of your room » il m’a fait comprendre que j’aurais pu vouloir dire autre chose que le linge sale… « Sheets » in English = « Draps » en français. Mais « Shit » en français (prononcé […]

Faux amis
Monday word wisdom – Surnom/Surname
30 janvier 2017

Pour vous inscrire à une conférence dans un pays anglophone, le formulaire vous demande votre « Surname »… Attention, n’allez surtout pas répondre « Apollon84 » ou «  MojitoGirl ». Vous risquez d’être surpris quand vous voyez votre badge. « Surname » in English = « Nom de famille » en français. « Surnom » en français = « Nickname » in English. Difficile  d’être pris au sérieux […]

Faux amis
Monday word wisdom – Groin
23 janvier 2017

Ce lundi étudions le mot « Groin » A la ferme, devant l’enclos des cochons avec votre interlocuteur anglophone, ne demandez jamais « would you like to tickle his groin? ». « Groin ou museau » en français = « Snout » in English. « Groin » in English = « Aine ou Entrejambe » […]

Faux amis
Friday word wisdom – T.G.I.F
20 janvier 2017

Spécial vendredi. J’ai découvert récemment que certains français ne connaissent pas la signification de « TGIF ». Ca vient d’une expression américaine « Thank God It’s Friday » fréquemment utilisé dans les pays anglophone. Mais attention… n’essayez pas de le traduire, car si vous écrivez « MDCV » vos interlocuteurs peuvent se demander pourquoi vous faites allusion à la « Conspiration des […]

Faux amis
Monday word wisdom – Sleeping like a log
16 janvier 2017

Ce lundi, méfions nous de la traduction des expressions. J’ai croisé un français qui a toujours cru qu’un « log » se traduisait « loir ». A l’école ils avaient traduit l’expression « Sleeping like a log » qui devient en français « Dormir comme un loir ». Mais non, « log » in English = « bûche » en français… « loir » en français = « doormouse » in […]

Faux amis
Monday word wisdom – Glace/Glass/Glaçons
9 janvier 2017

Ce lundi dans un pays anglophone, vous faites un effort pour commander « a soda without glace ». Ne soyez pas étonnés si le serveur vous demande de répéter car tout simplement il aurait du mal à servir la boisson sans récipient. Et si on vous prévient que « there’s ice on the roads » […]

Faux amis
Monday word wisdom – Bless
3 janvier 2017

Aujourd’hui comment éviter de confondre les mots « bless » et « blesser » ? Si votre ami anglophone vous explique que le Pape prend toujours soin de « blesser » toutes les personnes qui viennent le voir… ne vous affolez pas. Ce n’est pas ce que vous imaginez ! « Bless » in English = « Bénir » en français. « Blesser » en français = « Injure/Hurt » […]

Faux amis
Monday word wisdom – Grossesse
26 décembre 2016

Ce lundi, après l’excès des fêtes une petite anecdote sur les mots « grossir » et « grossesse ». La première fois que j’ai vu un médecin en France il m’a demandé si j’avais déjà eu une grossesse. Fraichement arrivée de mon Irlande natal et du haut de mes 18 ans, j’ai confondu grossesse et grossir pour comprendre « Have […]